Hmmm... si de tine au dat, nu numai de Negreanu
Eu am cumparat si numarul 1 si numarul 2 si o sa o mai cumpar. Singurul dezavantaj major pe care il vad la revista asta este, dupa cum au spus si ceilalti, traducerea si faptul ca nimeni (sau aproape nimeni) din tara asta nu mai stie cand sa pui un i si cand sa pui doi i (adica "~i" versus "~ii") in cuvinte.
Toate interviurile sunt intresante, nu numai prin continutul lor ci si prin faptul ca poti extrage unul-doua lucruri si le poti aplica in jocul tau de poker. La mine o sa se aplice sfatul lui Daniel Negreanu legat de limit hold'em si no-limit hold'em in cazul incepatorilor: atunci cand voi juca pe bani reali, voi incepe cu limit hold-em.
Revenind la limbajul folosit, sunt de acord cu pareri gen smartass. Limba romana in sine e OK (desi as fi preferat-o fara niciun fel de greseala, nici macar la numarul de i-uri). Ce ma deranjeaza e ca sunt fraze care contin termeni din limbajul poker-ului care se pot traduce si chiar usor. In nr. 1 era un articol despre AK despre care se spunea ca "este o mana cu draw". Nu, nu este o mana cu desen, dar cred ca puteau spune ca "este o mana cu potential".
Totusi vreau o traducere la expresia: "... aveam 2x belly-buster runner-runner flush draw" (pagina 15 din nr. 2). Ce avea? Posibiltate atat de chinta in 2 capete cat si de culoare?
A, da: la mine in Ploiesti, vanzatorii confunda "card" cu "car" si ma mai trezesc ca imi arata reviste cu masini.
Eu am cumparat si numarul 1 si numarul 2 si o sa o mai cumpar. Singurul dezavantaj major pe care il vad la revista asta este, dupa cum au spus si ceilalti, traducerea si faptul ca nimeni (sau aproape nimeni) din tara asta nu mai stie cand sa pui un i si cand sa pui doi i (adica "~i" versus "~ii") in cuvinte.
Toate interviurile sunt intresante, nu numai prin continutul lor ci si prin faptul ca poti extrage unul-doua lucruri si le poti aplica in jocul tau de poker. La mine o sa se aplice sfatul lui Daniel Negreanu legat de limit hold'em si no-limit hold'em in cazul incepatorilor: atunci cand voi juca pe bani reali, voi incepe cu limit hold-em.
Revenind la limbajul folosit, sunt de acord cu pareri gen smartass. Limba romana in sine e OK (desi as fi preferat-o fara niciun fel de greseala, nici macar la numarul de i-uri). Ce ma deranjeaza e ca sunt fraze care contin termeni din limbajul poker-ului care se pot traduce si chiar usor. In nr. 1 era un articol despre AK despre care se spunea ca "este o mana cu draw". Nu, nu este o mana cu desen, dar cred ca puteau spune ca "este o mana cu potential".
Totusi vreau o traducere la expresia: "... aveam 2x belly-buster runner-runner flush draw" (pagina 15 din nr. 2). Ce avea? Posibiltate atat de chinta in 2 capete cat si de culoare?
A, da: la mine in Ploiesti, vanzatorii confunda "card" cu "car" si ma mai trezesc ca imi arata reviste cu masini.
Comment